Globalėjant verslui, įmonės vis dažniau privalo komunikuoti su klientais ir partneriais įvairiomis kalbomis. Tačiau sėkmingai plėtrai tarptautinėje erdvėje vien pažodinio vertimo nepakanka – būtini aukštos kokybės vertimai, užtikrinantys aiškią ir tikslią žinutę. Net menkiausia vertimo klaida gali iškreipti prasmę, sukelti nesusipratimų ar pakenkti įmonės reputacijai. Šiame straipsnyje vertimų biuras „Lighthouse vertimai” pateikia profesionalias įžvalgas, kodėl kokybiški vertimai yra esminiai sėkmingai verslo komunikacijai, aptaria rizikas, susijusias su netiksliais vertimais, bei apžvelgia svarbiausias sritis, kuriose vertimo tikslumas ypač svarbus. Taip pat pateikia patarimų, kaip pasirinkti patikimą vertimų biurą ir išvengti klaidų.
Kokybiškų vertimų svarba verslo sėkmei
Bendravimas su tarptautiniais partneriais ir klientais reikalauja ne tik išversti žodžius, bet ir perteikti mintį bei toną taip, kad jis skambėtų natūraliai tiksline kalba. Aukštos kokybės, profesionalus vertimas sustiprina įmonės patikimumą ir reputaciją tarptautinėje rinkoje, nes užtikrina, kad verslo žinutė perteikiama aiškiai, nuosekliai ir kultūriškai tinkamai kiekvienoje kalboje. Toks tikslumas padeda formuoti pasitikėjimą tarp skirtingų šalių klientų ir partnerių. Taigi kokybiškas vertimas – tai investicija į ilgalaikę verslo sėkmę, o ne papildoma sąnauda.
Netikslūs vertimai: kokios rizikos verslui?
Nekokybiški ar klaidingi vertimai gali turėti rimtų pasekmių verslui. Visų pirma, prastai išverstas turinys gali pakenkti įmonės įvaizdžiui: tekstai su klaidomis ar netinkamu tonu atrodo neprofesionaliai ir gali net įžeisti tikslinę auditoriją, jei neatsižvelgiama į kultūrinius aspektus. Dėl to potencialūs klientai gali prarasti pasitikėjimą ir kreiptis į konkurentus. Antra, netikslus vertimas gali lemti klaidingą informacijos supratimą ir blogus sprendimus. Verslo sandoriuose vieno žodžio klaida gali iškreipti sutarties prasmę – geriausiu atveju tai sukels derybų vėlavimus, o blogiausiu atveju gali sužlugdyti sandorį ar baigtis teisiniais ginčais. Taip pat pasitaikė atvejų, kai dėl vertimo klaidų įmonės patyrė didelių nuostolių – pavyzdžiui, farmacijos bendrovei teko atšaukti produktus ir patirti nuostolių dėl klaidingai išverstų saugumo instrukcijų. Taigi prastos kokybės vertimai didina teisinę ir finansinę riziką, kenkia reputacijai ir gali tiesiogiai atsiliepti verslo pelningumui.
Vertimo sritys, kuriose kokybė ypač svarbi
Teisiniai dokumentai. Teisinių sutarčių, teismo sprendimų ir kitų dokumentų vertime bet kokia klaida gali turėti rimtų pasekmių. Net nedidelė vertimo klaida gali pakeisti sutarties sąlygų prasmę ar galiojimą, o tai gresia ginčais, sutarties negaliojimu ar finansiniais nuostoliais. Todėl teisinius tekstus būtina versti itin preciziškai, pasitelkiant teisės terminologiją gerai išmanančius specialistus, prireikus – pasirūpinti notariškai ar oficialiai patvirtintu vertimu.
Medicininiai vertimai. Medicinos srityje netikslumai netoleruotini, nes klaidos gali kainuoti pacientų sveikatą ar gyvybę. Gydytojai ir pacientai pasikliauja išverstais dokumentais – klaidingai išversta diagnozė, vartojimo instrukcija ar vaisto dozavimas gali sukelti rimtų pasekmių. Pavyzdžiui, Vokietijoje dėl neteisingo medicininio prietaiso instrukcijos vertimo pacientams buvo implantuoti netinkami kelio protezai – instrukcijoje klaidingai nurodžius, kad protezo nereikia cementuoti (nors iš tiesų reikėjo), daliai pacientų kilo komplikacijų. Todėl medicinos tekstus turi versti specializuoti vertėjai, o jų kokybę būtina kruopščiai tikrinti.
Techniniai tekstai. Techninei dokumentacijai (pvz., instrukcijoms, brėžiniams) vertime privalomas absoliutus tikslumas. Netinkamai išverstas terminas ar mato vienetas gali lemti neteisingą įrangos surinkimą ar naudojimą, o blogiausiu atveju – sukelti gedimus ar avarijas.
Sinchroninis vertimas. Žodinis vertimas realiu laiku (pvz., verslo susitikimuose, konferencijose) reikalauja itin didelio profesionalumo, nes klaidos akimirksniu gali sukelti rimtų nesusipratimų. Neteisingai išgirsta ar išversta frazė gali sugriauti derybas – klaidinga interpretacija gali įžeisti partnerius ar iškreipti susitarimo esmę. Yra istorinių pavyzdžių, kai interpretavimo klaidos sukėlė įtampą. Verslo aplinkoje tokie nesusipratimai taip pat gali kainuoti brangiai.
Kaip pasirinkti patikimą vertimų biurą?
Kvalifikuoti vertėjai. Rinkitės biurą, kuris samdo profesionalius vertėjus, turinčius atitinkamą išsilavinimą ir patirtį. Patikima agentūra paprastai turi griežtus vertėjų atrankos kriterijus – drąsiai klauskite apie juos.
Specializacija. Įsitikinkite, kad vertėjai turi patirties jūsų verslo sektoriuje ir išmano jo terminologiją (teisės, medicinos, technikos ir pan.), nes tai lemia vertimo tikslumą. Pasidomėkite klientų atsiliepimais ar darbų pavyzdžiais – ar agentūra jau dirbo su jūsų industrija?
Kokybės užtikrinimas. Sužinokite, kaip biuras tikrina vertimų kokybę. Pageidautina „keturių akių“ principas – po pirminio vertimo tekstą peržiūri kitas specialistas. Venkite tiekėjų, kurie aklai kliaujasi vien automatiniu vertimu be žmogaus patikros, nes tai gerokai padidina klaidų riziką.
Reputacija. Pasidomėkite buvusių klientų patirtimi. Patikima įmonė dažnai viešina klientų atsiliepimus – esant galimybei, paprašykite rekomendacijų ar ankstesnių darbų pavyzdžių. Ilgametė patirtis ir geri atsiliepimai yra geriausias patikimumo rodiklis.
Terminai ir kaina. Įsitikinkite, kad pasirinktas vertimų biuras pajėgus laiku atlikti jūsų projektą. Suderinkite realistiškus terminus ir aiškią kainodarą. Pernelyg maža kaina neretai reiškia taupymą kokybės sąskaita, tad verčiau ieškoti optimalaus kainos ir kokybės santykio.
Šiuolaikinėje globalioje verslo aplinkoje sklandi daugiakalbė komunikacija – būtinybė. Kokybiški vertimai padeda kurti profesionalų įvaizdį, saugo nuo nesusipratimų ir teisinių problemų, todėl investuoti į patikimą vertimų biurą reiškia užsitikrinti ilgalaikę verslo sėkmę tarptautiniu mastu.
Nuotr. unsplash.com